Opýtajte sa svojho lekára alebo prekladateľa

Lisa Vogel vyštudovala rezortnú žurnalistiku so zameraním na medicínu a biologické vedy na univerzite v Ansbachu a svoje novinárske znalosti si prehĺbila na magisterskom stupni štúdia multimediálnych informácií a komunikácie. Nasledovala stáž v redakcii Od septembra 2020 píše ako nezávislá novinárka pre

Ďalšie príspevky od Lisy Vogel Všetok obsahu kontrolujú lekárski novinári.

Listy lekára sú ťažké. Medzi skratkami a latinskými odbornými výrazmi neexistuje takmer žiadne zrozumiteľné slovo. Koronárna vaskulárna abnormalita? Je to zlé? Mladý pacient so srdcom rozumie iba železničnej stanici - a má obavy.

Vy a ďalší nelekárski odborníci nájdete pomoc na platforme „Čo som?“. Pacienti sem môžu od roku 2011 vkladať zistenia a nechať ich bezplatne preložiť do zrozumiteľného jazyka. Za stránkami sú lekári a študenti medicíny, ktorí sa dobrovoľne hlásia k lepšej komunikácii medzi lekárom a pacientom.

39 000 -krát obyčajný text

Každý, kto dostal diagnózu, nález alebo list lekára, ktorému nerozumie, ho môže zaslať na www.washabich.de. Jediná požiadavka: e -mailová adresa. Ak je zadaný, pacient skončí vo virtuálnej čakárni. V zákulisí sa potom začína práca pre zamestnancov platformy.

Bez ohľadu na to, či je skenovaný alebo zadaný: zistenia sa najskôr anonymizujú. Zostáva viditeľný iba vek a pohlavie. Potom skončí vo virtuálnom bazéne. Od začiatku projektu tu bolo prijatých viac ako 39 000 dokumentov.

Študenti medicíny trénujú zrozumiteľnosť

Študenti medicíny majú prístup k dokumentom a vyberajú si, čo chcú upravovať. Na preklad nálezu je potrebná predovšetkým jedna vec: skúsenosť! Predtým, ako študenti začnú pracovať so skutočnými listami lekára, musia dodať tri prekladateľské cvičenia - tieto kontrolujú odborníci. O skutočných pacientov sa môžu starať iba vtedy, keď je všetko v poriadku.

Najdôležitejšia vec na preklade je zrozumiteľnosť - vysvetleniu musí porozumieť každý. Existujú pravidlá: Mladí lekári nesmú používať vnorené vety, veta môže obsahovať iba čiarku a maximálne 15 slov. Obrázky ilustrujú vysvetlenia. Odborné termíny bez vysvetlenia sú tabu.

Špecialisti berú študentov za ruku

Jedným zo študentov je Konstantin Schmidtke. Začínajúci lekár od februára 2018 preložil takmer 70 výsledkov. Po deviatich semestroch bude mať dostatok základných lekárskych znalostí - dôležitý predpoklad pre prácu na téme „Was‘ ich? “. Radšej prekladá pre pacientov so srdcom. „Medzitým som získal odborné znalosti,“ hovorí pre, „v určitom okamihu poznáte skratky a technické výrazy“.

Ak nevie, ako ďalej, môže sa obrátiť na ostatných študentov alebo kontaktovať jedného z špecializovaných špecialistov. „Každý nález môžete nechať skontrolovať odborníkom,“ hovorí Schmidtke. Operátori tak zabezpečia, aby sa preklady dostali k pacientovi bez chýb.

„Zrozumiteľné vysvetlenie medicíny nie je také jednoduché“

„Vysvetlenie vysoko komplexnej medicíny zrozumiteľným spôsobom nie je také jednoduché,“ hovorí Dr. med. Marie Gottschlich. Od začiatku roka patrí k stálym lekárom portálu a stará sa o študentov. V každodennej klinickej praxi lekárom často chýba čas na podrobné vysvetlenie, vie to z vlastnej skúsenosti. Lekári zároveň musia počas štúdia používať latinské odborné výrazy. "Je to dôležité aj pre komunikáciu s kolegami." Žiaľ, človek rýchlo zabudne, že je to pre pacienta nepochopiteľné, “hovorí lekár.

Všetci mladí lekári sa musia naučiť správne vysvetľovať. Preto každý prekladateľ absolvuje na začiatku školenie v zrozumiteľnej komunikácii. „Akonáhle budete na túto tému senzibilizovaní, dúfajme, že budete mať lepší rozhovor s pacientmi po celý svoj profesionálny život,“ hovorí Gottschlich.

Stretnutie na úrovni očí

Presne to si budúci lekári môžu s prekladmi precvičiť-aj pri osobných diskusiách s pacientmi. Preto je tam aj Maria König. "Naučíte sa hovoriť s ľuďmi na rovnakej úrovni," hovorí študent, "to funguje len vtedy, ak lekár nevyhodí odborné výrazy".

Preklad uľahčuje Marii Königovej konverzáciu s vlastnými pacientmi. "Keď pracujem, dávam väčší pozor na to, či mi môj náprotivok skutočne rozumie." To je dôležité pre úspech terapie: iba pacient, ktorý porozumel svojej chorobe, môže prediskutovať vhodnú terapiu so svojim lekárom - alebo predchádzať chorobám.

Jasné slová vyjasňujú

Asi týždeň po odoslaní preklad nálezov skončí v doručenej pošte dotazníka. „Ak koronárne tepny fungujú inak ako normálne, nazýva sa to koronárna vaskulárna anomália,“ píše Konstantin Schmidtke v preklade pre zmäteného mladého pacienta so srdcom. „Vo vašom prípade obe koronárne tepny pochádzajú z pravého otvoru hlavnej tepny,“ vysvetľuje. Táto anomália je neškodná - líši sa od normálneho prípadu. „Je to tak, že to doteraz pacientovi nikto poriadne nevysvetlil.“

Tagy:  anatómia vlasy športová kondícia 

Zaujímavé Články

add